"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Всю дорогу думал, что ревю по-английски - это review, а тут бац - revue.
(Вот так же я в свое время думал, что redact вместо edit говорят только в xUSSR - ан нет, оказалось, что большинство канадцев тоже).

А человекосвин вроде ж тоже когда-то уже был? Склероз.

Марта не знает про гувервилли? Предполагается, что большинство зрителей тоже?

...Слово "хозяева" - с первой секунды вызывает правильные ассоциации.
Кстати, никогда не задумывался - а действительно, кто финансировал тот Эмпайр Стейт Билдинг, в разгар Великой Депрессии-то? Кому нужна была прорва офисных помещений?

Почему-то мне думается, что коллаборациониста сами же далеки и прикончат.
Ага!

Слегка постороннее наблюдение: по-английски "человек" отнюдь не звучит гордо. Take the human звучит совершенно иначе, чем "взять человека".

Театр как лаборатория?

Свинораб, который сохранил чувства и каждый вечер подносит любимой цветы? Но где он их берет?

Интересно, текст песни имеет какое-то значение или просто некий шлягер в вакууме?

Актриска - набитая дура, но смелая. Начинаю уважать.
Сойдет, кстати, за полузабытый уже типаж второстепенной героини, спасающей всех.
...Очень смелая второстепенная героиня. И не такая уж дура, как изначально кажется.
Возможно, достойный человек просто не может восприниматься дураком.

Далек Сек - тоже в известном смысле мужественное существо.

"Когда выберешься, можешь меня поцеловать. И ты, Фрэнк, если хочешь" !

Комментарии
18.03.2018 в 00:14

Монстрами вообще очень сложно управлять
Ну в песенке слова то простенькие, даже я перевела.
Не знаю, имеет ли рефрен "мой плохой ангел, ты разбудил демона во мне", а заодно упоминание небес, которые есть у этого самого ангела, хоть какое-то отношение к сериалу, дада. Особенно вот к этим, второстепенным героинькам.
18.03.2018 в 00:19

Монстрами вообще очень сложно управлять
А вообще, мне иногда хочется поотвечать на вопросы прямо по пунктам.
1. Да, человекосвин, только масштабом поменьше, уже был в третьей серии первого сезона, когда Раксакорикофаллапаториане (Сливины) пытались захватить Землю.
2. Марта - англичанка, ей слегка пофиг на подробности истории этой заокеанской колонии.
3. По английски гордо звучит тот человек, который "Мэн", недаром во всех речах обращение не "пипл", а "мэн энд вумен". Хьюман - это просто биологический вид, типа млекопитающего, он и не должен звучать гордо.
И так далее.
18.03.2018 в 18:58

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
lowrensiya, ответы по пунктам -- это я очень люблю.
1.Вот знать бы, еще сюжетный ли это момент - что далеки и слевины используют одинаковые технологии - или небрежность оформителей, поленившихся придумать новый грим?
3. Конечно, не должен. Поэтому перевод воспринимается как эмоционально неадекватный. Нешто они не могли вместо "человека" что-то другое вставить? Хотя бы "сапиенс"?
Это я в очередной раз ворчу по поводу недоступности оригинальной озвучки с английскими же субтитрами. Для меня это был бы идеальный вариант. Без субтитров я оригинальную озвучку, увы, не воспринимаю. Меня учили читать, а не слушать...
18.03.2018 в 19:34

Монстрами вообще очень сложно управлять
Сапиенс - это разумный.
Для далеков все расы, отличные от них, примерно в одной цене - и никто из них недостаточно разумен.
Нормальное это определение для человеческой расы.

Я напоминаю - у далеков нет эмоций, кроме ненависти.
18.03.2018 в 19:44

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
lowrensiya, Не, не согласен. Нормальное определение - это то, что Панов в своем цикле придумал: "чел".
Оригинальное human тоже совершенно нормально, к авторам тут у меня совершенно никаких претензий нет - претензия только к переводчику.