"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
"Дама с суровым лицом в зелёном платье" или "Дама в зелёном платье с суровым лицом"? Иногда чувствуешь себя загнанным в ловушку.

@музыка: Мама, я хочу домой!...

@настроение: рабочее, слегка меланхолическое.

@темы: переводы

Комментарии
29.11.2013 в 19:08

Дама с суровым лицом и в зеленом платье, мне кажется. :)
29.11.2013 в 19:23

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Спасибо за предложение, но это тоже не вариант. Соединять лицо и платье через "и" всё равно не торт.
Я остановился на "суровой женщине в зелёном платье", "лицо" пошло под нож.
22.12.2013 в 17:51

El sueño de la razón produce monstruos
дама с суровым лицом, облаченная в зеленое платье...
22.12.2013 в 17:59

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Спасибо и Вам, но отказ от "лица", пожалуй, всё равно выигрышнее.
22.12.2013 в 18:21

El sueño de la razón produce monstruos
Дама сурового вида... ?
22.12.2013 в 18:28

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
О!.. Так совсем хорошо.
Только "Сурового вида дама..."
22.12.2013 в 18:58

El sueño de la razón produce monstruos
Точно!