"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Что труднее всего переводится игра слов, никак не секрет; что у Мартина без игры слов ни одной главы не обходится, я в полной мере осознал, только когда начал работу, и вроде бы уже свыкся. Но бывают "каламбуры, которые равнее".

Мизинец, даря лорду Ройсу от имени своей покойной жены замок, заодно сообщает, что леди Лиза называла Ройса rock - и реципиент тает от удовольствия.
А когда потом Санса спрашивает: "Это всё была ложь?" - Мизинец отвечает: "Не всё. Лиза вправду прозвала его rock, но это не было комплиментом. Сына его она называла clod".
Clod - одновременно "мягкая земля" (в противововес камню) и "олух".
Ну и как это прикажете переводить?
У Виленской "утёс" и "колода" - что даёт известное представление о смысле, но слишком далеко от изящества оригинала...

@музыка: ...побеги, принеси, шевелись быстрее, милый...

@настроение: рабочее

@темы: переводы