"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Всё-таки я до достаточно недавнего времени не понимал. как много у Мартина игры слов. Буквально в каждой главе с чем-то таким сталкиваешься.
При чтении оригинала оно воспринимается как нечто само собой разумеющееся, в переводе обычно теряется. а вот как сядешь сам переводить, так и крякнешь.
“Lady Brienne is a warrior maid,” confided Septon Meribald, “hunting for the Hound.”
“Aye?” Narbert seemed taken aback. “To what end?”
Brienne touched Oathkeeper’s hilt. “His,” she said.
И что с этим делать?.. Не, тупо передать смысл никаких проблем не составляет - но придумать каламбур аналогичный авторскому - задача та ещё.
Плюс к тому же неологизмы - все эти mayhaps, break his fast etc etc.
...Интересно. есть ли среди современных англоязычных не-элитарных писателей ещё кто-то с таким же владением словом? Я б с удовольствием почитал.
При чтении оригинала оно воспринимается как нечто само собой разумеющееся, в переводе обычно теряется. а вот как сядешь сам переводить, так и крякнешь.
“Lady Brienne is a warrior maid,” confided Septon Meribald, “hunting for the Hound.”
“Aye?” Narbert seemed taken aback. “To what end?”
Brienne touched Oathkeeper’s hilt. “His,” she said.
И что с этим делать?.. Не, тупо передать смысл никаких проблем не составляет - но придумать каламбур аналогичный авторскому - задача та ещё.
Плюс к тому же неологизмы - все эти mayhaps, break his fast etc etc.
...Интересно. есть ли среди современных англоязычных не-элитарных писателей ещё кто-то с таким же владением словом? Я б с удовольствием почитал.