"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
- Когда-то мы вместе служили в оруженосцах у Кракехолла. - Дружбы, однако, между ними не завязалось. Меррет Фрей немилосердно помыкал всеми, кто был моложе его, и Джейме, только что прибывшего в замок, тоже попытался себе подчинить.

Мартин:
“We were squires together once, at Crakehall.” He would not go so far as to claim they had been friends. When Jaime had arrived, Merrett Frey had been the castle bully, lording it over all the younger boys. Then he tried to bully me.

Я:
- Когда-то мы оба были оруженосцами в Кракехолле. – Назвать их друзьями стало бы изрядным преувеличением. До прибытия Джейме Мерретт Фрей был в замке верховодом, измывавшимся над мальчишками помладше. «А потом он попробовал поизводить меня».

Ничо ужасного - но как по-разному звучит!

UPD: "заразился оспой от лагерной шлюхи". Ну естественно - чем же ещё заразиться от шлюхи, кроме как оспой!

@музыка: Carly Rae Jepsen

@настроение: рабочее

@темы: переводы

Комментарии
29.05.2013 в 22:05

"Bully" в современном американском -- никак не "верховод", а в качестве глагола переводить его как "поиздеваться" - это ещё дальше. "Верховод" не несёт никакой негативной окраски, в отличие от "bully" в языке оригинала. Слово "издеваться" переводит разговор вообще куда-то в гейскую область. "Поиздеваться надо мной" -- никакой нормальный мужчина, мальчик, тем более в такую эпоху, как описано сиром Мартином, так не скажет. Я бы даже сказал, что новояз "наехал" (при всей контркультурности его использования в данном переводе) точнее передал бы эмоции и стиль речи говорившего. "А потом попытался/рискнул (от нашего "ну, рискни хилым здоровьем") ко мне подвалить (от нашего "тут подваливает одна компашка...")/повыёживаться"

Bully - это слово разговорное, почти жаргонное, хотя и проникло в литературу и даже в официальные документы. Его и переводить следует соответствующим рзговорной речи жаргонизмом.
30.05.2013 в 07:53

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Гм, моё воображение, видимо, не настолько испорчено, чтобы увидеть здесь гомосексуальный оттенок.
Впрочем "издеваться" у меня и нету - есть "измываться" и "изводить". :)

Мне очень хотелось написать "наехать", этот вариант первым в голову пришёл, но таки да, контркультурно.
Достать, доставать - тоже слишком современно или сойдёт?
30.05.2013 в 20:45

TheMalcolm, "изводить", "издеваться" - слова одного "завода", страдательного залога (разумеется, не формально-грамматического). "поизводить меня" - плаксиво, бабски, именно гейски. В мужской речи тут должно быть как раз иное - готовность к сопротивлению и отпору. Американский исходник в этом смысле нейтрален. Я бы лично оставил "а потом полез было ко мне". Это именно указывает на то, что рассказчик не принял "наезды" с жертвенной покорностью,а дал отпор.
30.05.2013 в 21:04

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
captain_urthang, "полез", "пристал" - это тогда тоже звучит по-гейски, уже со стороны Меррита.
Может быть: "А потом он и меня имел глупость попробовать построить"? Или вообще тупо: "А потом он вздумал помериться силами со мной"?
31.05.2013 в 00:26

TheMalcolm, "Вздумал померяться силами" звучит достаточно благородно. В смысле, что для вздумавшего всё кончилось не так, как он рассчитывал, но само "вздумывание" могло быть вполне достойным -- например, вызвал на учебный бой. Нет, как ни крути, а "наехать" -- самое точное слово :) Тут можно "попытался/вздумал было на меня напрыгнуть/хвост распушить (...себя показать/натуру явить)" тут не обойтись без достаточно далёкого ухода от формального текста оригинала, ибо дело тут в речевой характеристике персонажа.
31.05.2013 в 08:47

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
"Вздумал померяться силами" звучит достаточно благородно - вне контекста да - но если оно будет идти сразу после "измываться"?..