"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Her flagship would dip twice as many oars as King Robert’s Hammer. Aurane had asked her leave to name her Lord Tywin, which Cersei had been pleased to grant. She looked forward to hearing men speak of her father as a “she.”
Интересно, последнюю фразу можно как-то спасти?
Простейшее решение - убрать её вовсе, как сделала и Виленская, и автор того перевода, который я довожу до ума - но это будет очень тяжёлая потеря, ибо речь идёт о весьма важном штришке к характеру Серсеи...
Интересно, последнюю фразу можно как-то спасти?
Простейшее решение - убрать её вовсе, как сделала и Виленская, и автор того перевода, который я довожу до ума - но это будет очень тяжёлая потеря, ибо речь идёт о весьма важном штришке к характеру Серсеи...
Apraxina, в тексте эти корабли называются dromonds и галерам откровенно противопоставляются. Типа, количество (вёсел) переходит в качество,
Сомневаюсь, что смогу убедить товарищей по проекту написать "дромонда"...
«Изначально это был лёгкий, быстроходный (название в переводе означает — «бегун») и маневренный корабль с одним рядом вёсел (или, возможно, двумя), возникший как разновидность позднеримской либурны — основы флота Империи ещё со времён Августа. Видимо, это было неофициальное обозначение. Формально в ранневизанитийское время продолжали использоваться термины «монера», «диера», «триера» и другие античные названия»
Так что выбор богатый - либурна, монера, диера...
Apraxina, ок,можно, пожалуй, и так... да, предложу.