"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
В нашем англоязычном мафиозном сообществе я периодически встречаю фразы вида "He isn't contibuting at all in this game, he is non-existent, just coaching".
Смысл, очевидно, понятен любому, кто пусть и не знает перевода coaching, но знает, что такое contributing. Я так ду.
Но вот сегодня у меня на сайте появилась статья, расхваливающая "коучинг" как некоторую позитивную технологию, необходимую для успеха в жизни: academ.info/node/24350
После этого я таки залез в словарь. www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=coach
Не могу сказать, что это мне сколько-нибудь помогло.
Смысл, очевидно, понятен любому, кто пусть и не знает перевода coaching, но знает, что такое contributing. Я так ду.
Но вот сегодня у меня на сайте появилась статья, расхваливающая "коучинг" как некоторую позитивную технологию, необходимую для успеха в жизни: academ.info/node/24350
После этого я таки залез в словарь. www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=coach
Не могу сказать, что это мне сколько-нибудь помогло.
В исходной фразе, видимо, используется иронически — не вкладывается, а только поучает.
Не-а, только не поучает - что-то вроде "едет на горбу", "мы пахали".
А как это получается?
Ага, фиксирую, синоним slides, и на этом успокаиваюсь - на этом этапе мне совершенно неважно, какое русское слово ему соответствует - переводить-то я не собираюсь.
А когда понадобилось или захотелось перевести, лезу в словарь и выбираю из имеющихся там значений наиболее подходящее - "ехать в поезде пассажиром".
Но коучинг тогда вообще ни при чем
Как я понимаю, это coach чистой воды омоним, типа коса-коса и лук-лук. Явно выделяются два перпендикулярных значения - не вижу, как одно могло бы произойти от другого.
А ты не понимай (вот так вот, от фонаря привет), ты в словари смотри
По правде говоря, за продемонстрированный в данном случае сплав лени с самонадеянностию, тебя следовало бы послать за посылкой на почту
1
a : a large usually closed four-wheeled horse-drawn carriage having doors in the sides and an elevated seat in front for the driver
b : a railroad passenger car intended primarily for day travel
c : bus 1a
d : trailer 3b
e : a 2-door enclosed automobile
f : a class of passenger air transportation at a lower fare than first class
2
[from the concept that the tutor conveys the student through examinations]
a : a private tutor
b : one who instructs or trains ; especially : one who instructs players in the fundamentals of a sport and directs team strategy.
www.merriam-webster.com/dictionary/coach
Не надо прозревать английский язык силой мысли, этим уже успешно занимается целая толпа херовых переводчиков, которой лень посмотреть... да-да, в словарь, они по контексту догадываются, а читатели и зрители потом плюются.
Hint: тэг настроения поста не "рабочее", а "усталое".
Впрочем, справедливости ради, когда я спросил у англоязычных, как они меня отличают - объяснениями были "странный порядок слов" и "иногда странный выбор слов".
Ну да, я когда пишу по-английски, постоянно путаю recall и remind - но это не потому, что я в словарь не посмотрел, это у меня в мозгу какое-то замыкание.
Чтобы хотя бы приблизительно понять, о чём речь, мне понадобилось не тупо перебирать ссылки, а головой как следует подумать - ну, и у носителей языка поспрашивать. Носитель языка зачастую побивает словарь.
И освежи понятие герундия