"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
В нашем англоязычном мафиозном сообществе я периодически встречаю фразы вида "He isn't contibuting at all in this game, he is non-existent, just coaching".
Смысл, очевидно, понятен любому, кто пусть и не знает перевода coaching, но знает, что такое contributing. Я так ду.

Но вот сегодня у меня на сайте появилась статья, расхваливающая "коучинг" как некоторую позитивную технологию, необходимую для успеха в жизни: academ.info/node/24350
После этого я таки залез в словарь. www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=coach
Не могу сказать, что это мне сколько-нибудь помогло.

@музыка: sa ira ira ira...

@настроение: усталое

@темы: переводы

Комментарии
20.05.2013 в 23:05

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Эм-м, вопрос в чем? В том, что такое коучинг?
В исходной фразе, видимо, используется иронически — не вкладывается, а только поучает.
21.05.2013 в 11:57

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Вопроса нет - просто впечатлениями делюсь.
Не-а, только не поучает - что-то вроде "едет на горбу", "мы пахали".
21.05.2013 в 11:59

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
только не поучает - что-то вроде "едет на горбу", "мы пахали".

А как это получается?
21.05.2013 в 12:27

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Ну, сперва я в течение энного время наблюдаю, по отношению к кому это выражение применяется - и делаю вывод, что к игрокам максимально пассивным и расслабленным. Которые никого не поучают, но пишут сплошной fluff, посты, лишённые содержания. По отношению к ним же не менее часто употребляется he slides.
Ага, фиксирую, синоним slides, и на этом успокаиваюсь - на этом этапе мне совершенно неважно, какое русское слово ему соответствует - переводить-то я не собираюсь.
А когда понадобилось или захотелось перевести, лезу в словарь и выбираю из имеющихся там значений наиболее подходящее - "ехать в поезде пассажиром".
21.05.2013 в 12:39

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Ну, допустим, это такой вариант «в прицепе». У slide есть такой смысл - let slide = to allow to follow a natural course, esp one leading to deterioration

Но коучинг тогда вообще ни при чем :) Это www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=coaching - герундий это :)
21.05.2013 в 20:18

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Ну, там и на герундий значится "ехать в карете".
Как я понимаю, это coach чистой воды омоним, типа коса-коса и лук-лук. Явно выделяются два перпендикулярных значения - не вижу, как одно могло бы произойти от другого.
21.05.2013 в 20:50

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Как я понимаю, это coach чистой воды омоним

А ты не понимай (вот так вот, от фонаря привет), ты в словари смотри :D
По правде говоря, за продемонстрированный в данном случае сплав лени с самонадеянностию, тебя следовало бы послать за посылкой на почту :) Но так и быть. Этимология:

1

a : a large usually closed four-wheeled horse-drawn carriage having doors in the sides and an elevated seat in front for the driver

b : a railroad passenger car intended primarily for day travel

c : bus 1a

d : trailer 3b

e : a 2-door enclosed automobile

f : a class of passenger air transportation at a lower fare than first class

2
[from the concept that the tutor conveys the student through examinations]


a : a private tutor

b : one who instructs or trains ; especially : one who instructs players in the fundamentals of a sport and directs team strategy.


www.merriam-webster.com/dictionary/coach :)

Не надо прозревать английский язык силой мысли, этим уже успешно занимается целая толпа херовых переводчиков, которой лень посмотреть... да-да, в словарь, они по контексту догадываются, а читатели и зрители потом плюются.
21.05.2013 в 21:10

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Apraxina, нет необходимости быть столь строгой - в данном случае речь не идёт о переводе. Иногда я могу и расслабиться и пофантазировать: оно тоже надо.
Hint: тэг настроения поста не "рабочее", а "усталое".
21.05.2013 в 21:26

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
TheMalcolm, да просто поверь уже один раз и навсегда, что переводчика языка от переводчика пищевых продуктов отличает именно постоянное использование словарей. 99,9% странностей, недоумений и сомнений разрешаются по маршруту www.multitran.ru/www.merriam-webster.com/www.urbandictionary.com/
21.05.2013 в 21:42

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Apraxina, Да никогда и не возражал. Просто ты пока не различаешь меня-переводчика от меня-читателя и меня-говорящего - это всё разные сущности.
Впрочем, справедливости ради, когда я спросил у англоязычных, как они меня отличают - объяснениями были "странный порядок слов" и "иногда странный выбор слов".
Ну да, я когда пишу по-английски, постоянно путаю recall и remind - но это не потому, что я в словарь не посмотрел, это у меня в мозгу какое-то замыкание.
21.05.2013 в 21:51

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Кстати, найди мне в словарях wool factor - нигде и близко нету.
Чтобы хотя бы приблизительно понять, о чём речь, мне понадобилось не тупо перебирать ссылки, а головой как следует подумать - ну, и у носителей языка поспрашивать. Носитель языка зачастую побивает словарь.
21.05.2013 в 21:51

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
TheMalcolm, ну ты сразу предупреждай, когда пишет сущность, которая вместо одного тыка так все усложняет через рассуждения :)
И освежи понятие герундия :tease4: