"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
When Jaime decided to take him, he had sought out Ser Ilyn’s chambers at the end of Traitor’s Walk - Решив взять его с собой, Джейме отправился к сиру Илину, который жил в самом конце Гульбища Предателя.
Бог с ней, с общей корявостью фразы, но смысл?..
Честно сказать, до меня тоже не сразу дошло - но ведь дошло же! Дорожка называется Путём изменника потому, что именно по ней схваченных изменников вели в темницы. Ничо себе гульбище!

@музыка: Queen

@настроение: рабочее

@темы: переводы

Комментарии
19.05.2013 в 18:40

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Та же глава: "Мизинец полагал, что сир Бонифер выхолостил ещё и конников" - да ничего такого он, естественно, не полагал. Он quipped, съязвил.
19.05.2013 в 18:57

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
"Пересёк двор Расплавленного камня" - Flowstone - сталактиты это.
Хотя "сталактит" - вероятно, слишком умное слово для средневековья, надо бы придумать какой-то синоним.
19.05.2013 в 19:35

El sueño de la razón produce monstruos
"Термины «сталактит» и «сталагмит» введены в литературу в 1655 г. датским натуралистом Оле Вормом".
19.05.2013 в 20:24

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Atandakil, вот именно. ПЛИО - не ОЭ, там реалии соответствуют пятнадцатому веку самое позднее, а Харренхолл построен ещё на триста лет раньше.

Меня тянет не заморачиваться и написать просто "зал Текучего камня" - кто захочет, сообразит...
19.05.2013 в 20:38

El sueño de la razón produce monstruos
Каменных сосулек? :)
19.05.2013 в 20:46

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Atandakil, - да, красивое предложение, спасибо.
19.05.2013 в 20:59

El sueño de la razón produce monstruos
"Всегда рад!" (с) :)