"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Читаю в неправленом тексте: "...думала Алейна, пытаясь оказать посильную помощь". Привычно глянув в левый столбец, на оригинал, читаю вслед за предшественником: "Alaine thought, trying to be helpful". Без особых раздумий правлю на "думала Алейна, стараясь подсобить".
И только через несколько часов, сравнивши сделанный кусок с Виленской (дай ей таки Семеро здоровьичка!) - не сразу, но осознаю, что в оригинале ни черта не helpful, а вовсе даже hopeful: "«Всё-таки не так плохо, как в прошлый раз», - думала Алейна, стараясь надеяться на лучшее".
Охохонюшки, грех наши тяжки...

(У Виленской - "утешала себя Алейна" - очевидно глаже и красивее, но по смыслу не совсем то)

@музыка: ...и даже в провинции есть, что украсть...

@настроение: трудолюбиво-энтузиастское

@темы: переводы