"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Alayne sat up in bed and stretched. Gretchel heard her stir and rose at once to fetch her bedrobe. The rooms had grown chilly during the night. It will be worse when winter has us in its grip, she thought. Winter will make this place as cold as any tomb. Alayne slipped into the robe and belted it about her waist.
У АСТа: "Гретчель, услышав, что госпожа села и потянулась, тут же подала ей халат".

Ошибка, более менее понятная для переводчика, который, подобно Промпту, переводит отдельные предложения, а не контекст (нынешний Промпт относительно хорош в сравнении с ранним, который вообще переводил не конструкции, а отдельные слова).

На самом-то деле вроде бы как бы всё очевидно?.. Санса встала, сбросила ночнушку на руки подоспевшей служанке - тут же замёрзла - и быстренько влезла в дневной халат.

@музыка: когда воротимся мы в Портленд...

@настроение: кажется, из одного гриппа быстренько угодил в другой

@темы: переводы

Комментарии
08.03.2013 в 19:52

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
подстрочно: «Алейне села в постели и потянулась. Гретчель услышала, что та пошевелилась, и сразу же встала, чтобы подать госпоже халат. Комнаты выстывали за ночь. Будет еще хуже, когда зима сожмет нас в объятиях, подумала она. Зима сделает это место холодным, как склеп. Алейне быстро влезла в халат и затянула пояс вокруг талии»
Где стриптиз сброшенная ночнушка? :hmm:
08.03.2013 в 20:04

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Ну душенька, ну с каких пор это fetch - "подать"?
И - внимание! - какого, простите, рожна вставшая с постели женщина будет надевать на себя bedrobe?!
08.03.2013 в 20:10

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
ну с каких пор это fetch - "подать"?
Да со всех: www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=fetch&l1=1 :D - и это то самое the robe, в которое героиня slipped into строкой ниже, на что нам явственно указывает артикль.
женщина будет надевать на себя bedrobe?!
С таких, что это не ночная рубаха (в которой она, вероятно, спала), а пеньюар/халат: www.lbgale.com/2011/09/02/dead-fantasy-word-of-...
08.03.2013 в 20:20

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Ок, я сейчас пойду спрошу англоязычных. Оно всегда лучше.
08.03.2013 в 20:20

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Да пожалста. Просто если бы это была не та самая упоминавшаяся ранее bedrobe, было бы "a robe" :)
08.03.2013 в 20:35

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Да пожалста. Просто если бы это была не та самая упоминавшаяся ранее bedrobe, было бы "a robe" - да, разумно. Но почему девушка замёрзла посредине?..
08.03.2013 в 20:38

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Потому что она спала в чем-то еще. Думаю, что в рубахе. А, откинув одеяло, замерзла - тут-то и нырнула в халат. Причем, не вставая :) Очень понимаю! :)
08.03.2013 в 20:45

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Apraxina, А почему тогда вовсе не упомянуто, что она сняла в чём спала? Считается за очевидное? Или не сняла вовсе?..

"Нырнула", кстати, вкуснее, чем "влезла" - украду?..
08.03.2013 в 20:50

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Или не сняла вовсе?..
И не снимала, конечно. Это ж времена отсутствия центрального отопления, да еще и не лето :) Она запросто могла спать в рубахе, панталонах, чепце и платке, это было бы разумно с ее стороны. А потом поверх халат (не исключено, что три слоя ватина и меховая опушка :) )

украду?..

You know you are always welcome :)
08.03.2013 в 20:51

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Угу, Тай, уже двое американцев с тобой согласились. Похоже, тут я неправ был. Что ж, очень хорошо, что вынес.