Oh, have you seen my boy, good ser?
His hair is chestnut brown
He promised he’d come back to me
Our home’s in Wendish Town.
Встречался ль вам мой сын, о сир?
С каштановую гривой?
Тот, что вернуться обещал
И сделать мать счастливой...
Так себе, но я не уверен, что стоит работать над этим больше получаса. Настроение, по-моему, передано.
У Виленской:
Скажите, где мальчик мой, добрый сир?
Где сын мой русоголовый?
Он обещал, что вернётся ко мне,
В наш дом под соломенной кровлей...
Можно ли и нужно ли переводить конкретно Wendish (по мультитрану, вендский, венедский, славянский) - право, не знаю. Похоже, что нет