"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
...хорошим ностальгическим сайтом kronos.ru/fables/
Я не имел отношения к проекту "Кронос", но несколько лет ошивался на периферии лаборатории покойного, мир его праху, Андрея Петровича Ершова, занимавшегося проблемами школьной информатики - не только в теории, но и на практике, с обучением программированию изрядного количества школьников, многие из которых впоследствии стали прилично-заметными людьми в перестроечной и постперестроечной программистской общности.
Ну, и история по этому поводу.
Вполне естественно, что школьники, даже самые сильные из них, не столько любили программировать, сколько играть в компьютерные игры. С высоты прошедших двадцати лет видно, что работать это им не особо и мешало - но тогда с точки зрения преподов оно выглядело слегка иначе.
И вот в какой-то момент моему другу Жене Налимову, на тот момент студенту четвёртого или пятого курса университета и вполне уже авторитетному преподу школьников - оно надоело. Решил закопать стюардессу и поставил пароль на самую популярную тогда игру на все лабораторные компьютеры, чтоб без его разрешения не совались. Вроде игра эта была пред-Цивилизацией или одним из ранних квестов, но это я уже за давностью лет не скажу.
...Двумя часами позже в лабораторию приходит Женя Чуприянов, тогда кажется восьми-девятиклассник, а впоследствии основатель первой российской компьютерной сети ФИДО (но это уже другая история). Говорит: "Привет!", садится за комп и первым делом запускает ту самую игруху. В комнате дюжина студентов и школьников, которые уже более-менее в курсе ситуации, только пароля не знают - и все навостряют уши.
Игра, вместо того чтобы запуститься, - как велено, спрашивает: "Введите пароль?"
Младший Женя, ни на секунду не задумавшись, вводит три буквы: осторожно, мат.
Игра....запускается, пароль принят.
Оба Жени впадают в глубокий транс, остальная аудитория ржёт как ненормальная.

@музыка: ...Мимо медленное время одиноко проходило....

@настроение: ностальгическое

@темы: врёт как очевидец

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
store.steampowered.com/app/252710/?featured_app...
Для тех, кто не испытывает предубеждения к компьютерным играм (поглядывая в сторону Крошки-сына) - it's a must. Переиздание возможно лучшего в истории жанра квеста. Захватывающая суперсложная детективно-фэнтэзийная история из 1914 года, графически выполненная в стилистике... ну, стилистика видна по трейлеру. Я не очень помню, как это называется, арт-нуво? Спасение мира не предусмотрено, но напряжение от этого меньше не становится.
Я обязательно куплю - я купил в своё время и исходную версию 1997ого г., но на современных компьютерах она уже не идёт. Тем более что на Стиме, надеюсь, можно будет взять без русификации.

@музыка: сел и поехал...

@настроение: оптимистичное

@темы: игры

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Я столько раз её критиковал, что было бы нечестно не запостить про ситуацию, где её вариант был лучше.
“M’lady.” The wine was making her head spin. It was hard to think. “Stoneheart. Is that who you mean?” Lord Randyll had spoken of her, back at Maidenpool. “Lady Stoneheart.”
“Some call her that. Some call her other things. The Silent Sister. Mother Merciless. The Hangwoman.”
Я сперва тупо перевёл Mother Merciless как "Безжалостную мать" - и только после сравнения с Виленской допёр, что единственно правильно "Матерь немилосердная" - игра слов, обыгрывание титулования Милосердной Матери, одной из семерых официальных богов Вестероса.

@музыка: ...Так вот, этот самый Джо Билл...

@настроение: рабочее

@темы: переводы

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Давно хотел что-то написать про мою самую любимую передачу Росссийского телевидения, и наконец руки дошли.
Сейчас идёт открытый командный чемпионат России, и сборная Украины бьёт сборную Израиля в треть-финале пока жёстко (третий участник, сборная Калининградской области, шансов не имеет вообще).
Почему-то мне кажется, что Льву Рэмычу мне скорее в этой ситуации следует скорее посочувствовать, чем поздравить.

Вопрос финального раунда (ничего уже не решающий, правда) был: "С кого Олег Табаков списывал роль мисс Эндрю в известном фильме про Мэри Поппинс и кто с ним потом месяц не разговаривал?"

@музыка: кот в мешке

@настроение: болельное

@темы: Jeopardy

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
...Надеюсь, равно забавная и поучительная.
"Пир ворон", глава Алейна-41.
Описание пятистепенного персонажа: "The third wed the Lord of the Paps, but proved barren. " (Третья дочь леди Элис Уэйнвуд, если кто в курсе, тётка будущего мужа Сансы).
Мой предшественник, чей текст я редактирую, ничтоже сумняшеся пишет "вышла за лорда Папса".
Я, морщась, отмечаю of the и временно пропускаю это неясное место.
Добив в первом чтении главу, для сравнения смотрю Виленскую. Обнаруживаю: "вышла замуж за лорда-Чиновника". Поднимаю бровь.
Решаю не выяснять, по какой ассоциации там родился чиновник, просто лезу в вики. Выясняю, что the Paps - название острова к северо-востоку от Долины, чуть дальше от Перстов.
Лезу в мультитран и узнаю от него, что paps - это холмы или бугры, других значений не указано.
Совсем уже было правлю на "вышла за лорда острова Бугров", но тут чёрт ангел меня дёрнул погуглить ещё малость.
И тут до меня медленно, но неотвратимо доходит ужасная прекрасная истина.

Остров Сисек, господа.

@музыка: лгп читала всё что нужно, это наверняка...

@настроение: рабочее

@темы: переводы

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Задумался о выборе между сырой капустой и шербетом.
Первое как-то лучше идёт.

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
"Примерно это мне сейчас сказали по телефону" - "А в лицо боятся, можете и в морду дать?.."

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Интересно, если я здесь начну вести здесь список ссылок на все мои хорошие посты - где я кого-то подбодрил и ободрил - это будет с Божественной или другой высшей точки зрения хорошо или плохо?
Наверно, скорее плохо - если Оно там есть, то Оно и так видит всё, что я делаю, и само сортирует, и попытку подмазаться воспримет так же, как я воспринимаю лесть со стороны своих подчинённых модераторов. Оно ж по моему образу и подобию?
А если там никого нет, то и тем более глупо.

@темы: Утихли звуки общего веселья...

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Потому что когда вы рано или поздно скончаетесь от старости и болезней - выйдет неудобно, если ваш же любимец вас съест.

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
He was our guest just still,
Necropedozoophile.
He somewhere grabs
Dead animal cubs.

@настроение: озорное

@темы: переводы

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Или наоборот.
Десятые годы прошлого века. Юг. Пожилую пару обвиняют в том, что они злостно и противозаконно заключили межрасовый брак. Отвертеться сложно. Муж - явный мулат какой-то степени, жена - из Европы точнее, с Сицилии. По закону за такого рода пренебрежение местными обычаями положено тюремное заключение - обоим. Брак, естественно, будет признан недействительным.
В городе их любят и уважают, сажать не хотят, но деваться, вроде бы, некуда.
Однако, делись.
Суд взялся за историю Сицилии - с мавританскими вторжениями и всем дальнейшим.
И поскольку при такой истории чистокровным _кровным_ белым на Сицилии - по меркам законов южных штатов - было остаться сложно, постановил, что обвиняемые (вне зависимости от реального положения дел с этническим происхождением дамы) имели все основания добросовестно считать, что принадлежат к одной расе, черной.
"А на самом деле она негритянка."
Хэппи энд.

@музыка: Ромео читал ей Шекспира, матросы плакали вслух...

@настроение: расслабленное

@темы: играть

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Что труднее всего переводится игра слов, никак не секрет; что у Мартина без игры слов ни одной главы не обходится, я в полной мере осознал, только когда начал работу, и вроде бы уже свыкся. Но бывают "каламбуры, которые равнее".

Мизинец, даря лорду Ройсу от имени своей покойной жены замок, заодно сообщает, что леди Лиза называла Ройса rock - и реципиент тает от удовольствия.
А когда потом Санса спрашивает: "Это всё была ложь?" - Мизинец отвечает: "Не всё. Лиза вправду прозвала его rock, но это не было комплиментом. Сына его она называла clod".
Clod - одновременно "мягкая земля" (в противововес камню) и "олух".
Ну и как это прикажете переводить?
У Виленской "утёс" и "колода" - что даёт известное представление о смысле, но слишком далеко от изящества оригинала...

@музыка: ...побеги, принеси, шевелись быстрее, милый...

@настроение: рабочее

@темы: переводы

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Интересно, как это каждый раз получается, что я серию длиной в час с чем-то смотрю четыре часа? Ну, с одновременным написанием комментов, да - это у меня на страницу комментов втрое больше времени уходит?
Каждый раз удивляюсь.

@музыка: ...и мои друзья не узнали в лицо меня...

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Oh, have you seen my boy, good ser?
His hair is chestnut brown
He promised he’d come back to me
Our home’s in Wendish Town.

Встречался ль вам мой сын, о сир?
С каштановую гривой?
Тот, что вернуться обещал
И сделать мать счастливой...

Так себе, но я не уверен, что стоит работать над этим больше получаса. Настроение, по-моему, передано.

У Виленской:
Скажите, где мальчик мой, добрый сир?
Где сын мой русоголовый?
Он обещал, что вернётся ко мне,
В наш дом под соломенной кровлей...

Можно ли и нужно ли переводить конкретно Wendish (по мультитрану, вендский, венедский, славянский) - право, не знаю. Похоже, что нет

@музыка: Flo Rida

@настроение: рабочее

@темы: переводы

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
В общем да - но как показывает опыт не одного уже года, для этого врага совершенно не обязательно читать самому.
Всё принесут в клювике друзья.
Сиди и жди.

@музыка: и не любил писать стихи, предпочитая вино...

@настроение: сонное

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
– Да пошел ты! – Изувер в шлеме Пса выхватил топор. – Отрублю ее проклятые ноги. И на культи поставлю, чтоб смотрела, как я оттрахаю девчонку с арбалетом.
– Чем? – подзуживала Бриенна. – Шагвелл говорил, что тебе вместе с носом отрезали и мужское достоинство.
Она хотела вывести его из себя и преуспела. Враг ринулся на неё, выплевывая проклятия и поднимая брызги тёмной воды. Остальные остались в сторонке, чтобы полюбоваться зрелищем, на что она всей душой и надеялась. Бриенна стояла неподвижно, как каменная, и ждала. Во дворе было темно, а а земля под ногами раскисла от дождя. «Пусть приблизится. Дай боги, поскользнется и грохнется».
Боги не дали, но меч не подвёл. «Пять шагов, четыре… сейчас!» - сосчитала Бриенна, и Верный Клятве устремился в нападающего. Сталь зазвенела о сталь, меч разрезал лохмотья и распорол кольчугу. Она развернулась, уходя от удара топора, и вновь рубанула его по груди.

читать дальше

Раз надо, объясняю: заострённый, нечеловечески длинный, похожий на меч язык, который Бриенна видит в финале - это меч и есть. Пока Бриенна боролась, пришёл
лесник Лем из Братства без Знамён и воткнул Кусаке меч в затылок - лезвие вышло через рот.
Собственный язык Кусаке давно отрезали, потому он и изъясняется исключительно свистом. Бриенна должна бы это помнить - но стресс.

Вопрос: Что бы это значило?
1. я понял, чем бой кончился 
0  (0%)
2. не, не понял, расскажите?.. 
3  (50%)
3. Я книгу-то читал - лучше оставить исход неясным. 
0  (0%)
4. Я книгу читал - лучше бы уточнить. 
2  (33.33%)
5. Другое, скажу в комментах. 
1  (16.67%)
Всего:   6

@музыка: Род Стюарт

@настроение: рабочее

@темы: переводы

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Интересно, почему при Александре Втором Освободителе так популярен стал термин "спич"? В чём тогдашние либералы находили разницу с русским "речь"? Это же не "компьютер", не "интернет", не что-то не имеющее очевидного аналога в родной речи?

@музыка: Пока мы под сердцем любовь эту носим, всё ставя на карту...

@настроение: озадаченное

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
...Крутые, крутобёдрые
Глянули мне в глаза -
А я бы им сказал -
Так, ради хохмы? -
Что вроде готов бы отдать все долги
И с чистой душой откинуть коньки -
Но...
Нафиг?
Идите нафиг!
(И, кстати, заберите свой график-график-график...)

@музыка: а вы что думали?

@настроение: приподнятое

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Так, захотелось спросить...

Вопрос: Ы?
1. Тысяча и один 
5  (41.67%)
2. Три 
4  (33.33%)
3. Два 
0  (0%)
4. Один 
0  (0%)
5. Кто такой Кроворон, почему не знаю? 
3  (25%)
Всего:   12

@настроение: Мистическое

@темы: Мартин