"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Чёрт, оно таки воняет третьим сезоном как шлюшка дешёвыми духами. Присяга Луция Варрена Антонию, не Цезарю - плюс совместные дела Пулло с Октавианом - какое роскошное противостояние намечалось! Ждём, впрочем, Клеопатру.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Сцена ожидания штурма в доме Аттрии сильно напоминает сцену в Красном замке в ночь битвы при Черноводной (и чуть-чуть - сцены Октавианской ночи). Хотя Октавия, не позволяющая матери убить себя из-за того, что на неё обижена, настаивающая умереть от другой руки - это совсем ново и прекрасно. Это надо где-то использовать. И опять жаль, что сериал не дотянет до триумфа Октавиана.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Слушал сегодня на "Шансон-ТВ" Love me tender в исполнении Буйнова. Очень трогательно. Примерно как одесщина в исполнении Кобзона. Вот он где, разрыв шаблона! - а вы говорите...
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Легионеры прекрасны (особенно в в сцене приёма у Аттии - как я их понимаю!) Октавиан прекрасен - как он смотрит на Марка Антония! Дивно жаль, что они не сняли третий сезон, мне недостаёт триумфа этого мальчика. Цицерон хорош - хотя, конечно, не имеет ничего общего с историческим Цицероном. Вообще все играют хорошо - а та малая толика случайности, которая (вроде бы?) меняет равновесие в сложной схеме интриг - весьма впечатляет.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Когда (если?) температура установится на уровне "не ниже двадцати" - я, вероятно, буду мыть окна каждый день. Ибо десятиминутный сеанс работы убирает максимум 5% грязи (остальное просто размазывается по той же площади), больше десяти минут в день мне на это тратить стрёмно, а прозрачных стёкол внезапно хочется. То есть не то чтобы внезапно - уже месяц хочется - но солнечных дней за этот месяц было где-то три.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Всё-таки я до достаточно недавнего времени не понимал. как много у Мартина игры слов. Буквально в каждой главе с чем-то таким сталкиваешься. При чтении оригинала оно воспринимается как нечто само собой разумеющееся, в переводе обычно теряется. а вот как сядешь сам переводить, так и крякнешь. “Lady Brienne is a warrior maid,” confided Septon Meribald, “hunting for the Hound.” “Aye?” Narbert seemed taken aback. “To what end?” Brienne touched Oathkeeper’s hilt. “His,” she said. И что с этим делать?.. Не, тупо передать смысл никаких проблем не составляет - но придумать каламбур аналогичный авторскому - задача та ещё. Плюс к тому же неологизмы - все эти mayhaps, break his fast etc etc. ...Интересно. есть ли среди современных англоязычных не-элитарных писателей ещё кто-то с таким же владением словом? Я б с удовольствием почитал.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
- Когда-то мы вместе служили в оруженосцах у Кракехолла. - Дружбы, однако, между ними не завязалось. Меррет Фрей немилосердно помыкал всеми, кто был моложе его, и Джейме, только что прибывшего в замок, тоже попытался себе подчинить.
Мартин: “We were squires together once, at Crakehall.” He would not go so far as to claim they had been friends. When Jaime had arrived, Merrett Frey had been the castle bully, lording it over all the younger boys. Then he tried to bully me.
Я: - Когда-то мы оба были оруженосцами в Кракехолле. – Назвать их друзьями стало бы изрядным преувеличением. До прибытия Джейме Мерретт Фрей был в замке верховодом, измывавшимся над мальчишками помладше. «А потом он попробовал поизводить меня».
Ничо ужасного - но как по-разному звучит!
UPD: "заразился оспой от лагерной шлюхи". Ну естественно - чем же ещё заразиться от шлюхи, кроме как оспой!
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Удалил очередной зуб. Хочется верить, что последний в обозримом будущем. На этот раз мастер про курево сказал скороговоркой, спиртного не упомянул вовсе - зато попенял на пренебрежение его советом не пить накануне ни чаю, ни кофию (если такой совет был, то я его сразу как-то пропустил мимо ушей - порукой тому предыдущий пост). А зуб выдернул на этот раз в секунду. Сожалею, что раньше усомнился в его квалификации.
...но что-то на меня по дороге подействовало, и я резко сократил число выкуриваемых сигарет вдвое - позавчера до трёх пачек, вчера до двух, сегодня выйдет чуть больше двух, если я по расчёту спать лягу. Без причины, просто так, показать себе что могу. Если честно, было желание таки попробовать не курить вообще, на период залечивания текущей дырки - но трудно не оскоромиться, когда жрать очень хочется, а запрещено.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Her flagship would dip twice as many oars as King Robert’s Hammer. Aurane had asked her leave to name her Lord Tywin, which Cersei had been pleased to grant. She looked forward to hearing men speak of her father as a “she.” Интересно, последнюю фразу можно как-то спасти? Простейшее решение - убрать её вовсе, как сделала и Виленская, и автор того перевода, который я довожу до ума - но это будет очень тяжёлая потеря, ибо речь идёт о весьма важном штришке к характеру Серсеи...
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
В нашем англоязычном мафиозном сообществе я периодически встречаю фразы вида "He isn't contibuting at all in this game, he is non-existent, just coaching". Смысл, очевидно, понятен любому, кто пусть и не знает перевода coaching, но знает, что такое contributing. Я так ду.
Но вот сегодня у меня на сайте появилась статья, расхваливающая "коучинг" как некоторую позитивную технологию, необходимую для успеха в жизни: academ.info/node/24350 После этого я таки залез в словарь. www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=coach Не могу сказать, что это мне сколько-нибудь помогло.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
When Jaime decided to take him, he had sought out Ser Ilyn’s chambers at the end of Traitor’s Walk - Решив взять его с собой, Джейме отправился к сиру Илину, который жил в самом конце Гульбища Предателя. Бог с ней, с общей корявостью фразы, но смысл?.. Честно сказать, до меня тоже не сразу дошло - но ведь дошло же! Дорожка называется Путём изменника потому, что именно по ней схваченных изменников вели в темницы. Ничо себе гульбище!
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Сегодня мне удалили очередной зуб - где-то седьмой за последние 15 лет. Новизна в том, что раньше в моей любимой стоматологии своего зубодёра не было и меня в таких случаях посылали в клинику покрупнее в соседнем микрорайоне - 15 минут пути на маршрутке или час пешком. А сейчас местная "Академия" вовсю растёт, переехала из съёмного помещения в бывшем садике на первый этаж недавно отгроханной многоэтажке и вот зубодёра тоже завела. И поскольку я в целом ленив, а на улице ноль градусов, я охотно согласился пойти на ей раз к нему. Парень лет 25и, выглядящий весьма забавно за счёт сочетания почти кавказской чёрной щетины на подбородке и изъяснения в стиле "снимите курточку, откройте ротик". Но пишу я в основном чтобы зафиксировать различие в постоперационных рекомендациях между тем прежним "Дентал Сервисом" и новым дохтуром. Там было всё просто и брутально: "марлевый тампон удалить через 20 минут, два часа не есть, если что - пенталгин". И оно работало. Тут: "тампон удалить через 40 минут, три часа не есть и не пить, при нужде 1-2-3 таблетки болеутоляющего, щадящая диета 14 дней, зубы чистить, но не полоскать, 10 дней принимать шалфей в таблетках и никаких физических нагрузок". Плюс устные весьма навязчивые советы - не более пяти сигарет в день, а пива вообще ни-ни-ни! (При том, что пиво я в таких случаях всегда воспринимал, как очень лёгкий анальгетик, куда более безобидный чем - газированный! - Эфералган).
Сижу вот и думаю, то ли это самодеятельность конкретного врача-перестраховщика, то ли конторы - по принципу "новая метла чисто метёт", - то ли общие веяния в стоматологии и в старом "Дентал Сервисе" мне теперь навязали бы ту же программу?
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Споткнувшись на фразе "Если вам так по нраву эта проклятая штуковина, отрубите правую руку и берите её себе", начал искать для штуковины синоним мужского или среднего рода (чтоб можно было написать "берите его себе") и с интересом обнаружил, что не знаю таких. Все хрени, фигни и прочие чепуховины - женского. Занятная зависимость.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Приличный такой град - пусть не с голубиное яйцо (кто-нибудь когда-нибудь видел голубиное яйцо?), но с ноготь в диаметре точно будет. Земля под окнами белым-бела.
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Сегодня случайно пересмотрел. Вот скажите мне, зачем делать для мюзикла (!) синхронный перевод, а не взять советский ещё дубляж с бесподобной Шмыгой (которая поёт куда лучше немецкой актрисы)? И нельзя даже отговориться незнанием - перевод стихов явно оттуда же и взят. Не, это диверсия какая-то - и где, на "Культуре"!