18:39 

Чортова работа

TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
"Дама с суровым лицом в зелёном платье" или "Дама в зелёном платье с суровым лицом"? Иногда чувствуешь себя загнанным в ловушку.

@музыка: Мама, я хочу домой!...

@настроение: рабочее, слегка меланхолическое.

@темы: переводы

URL
Комментарии
2013-11-29 в 19:08 

Дама с суровым лицом и в зеленом платье, мне кажется. :)

2013-11-29 в 19:23 

TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Спасибо за предложение, но это тоже не вариант. Соединять лицо и платье через "и" всё равно не торт.
Я остановился на "суровой женщине в зелёном платье", "лицо" пошло под нож.

URL
2013-12-22 в 17:51 

Atandakil
El sueño de la razón produce monstruos
дама с суровым лицом, облаченная в зеленое платье...

2013-12-22 в 17:59 

TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Спасибо и Вам, но отказ от "лица", пожалуй, всё равно выигрышнее.

URL
2013-12-22 в 18:21 

Atandakil
El sueño de la razón produce monstruos
Дама сурового вида... ?

2013-12-22 в 18:28 

TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
О!.. Так совсем хорошо.
Только "Сурового вида дама..."

URL
2013-12-22 в 18:58 

Atandakil
El sueño de la razón produce monstruos
Точно!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник TheMalcolm

главная