TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
...Надеюсь, равно забавная и поучительная.
"Пир ворон", глава Алейна-41.
Описание пятистепенного персонажа: "The third wed the Lord of the Paps, but proved barren. " (Третья дочь леди Элис Уэйнвуд, если кто в курсе, тётка будущего мужа Сансы).
Мой предшественник, чей текст я редактирую, ничтоже сумняшеся пишет "вышла за лорда Папса".
Я, морщась, отмечаю of the и временно пропускаю это неясное место.
Добив в первом чтении главу, для сравнения смотрю Виленскую. Обнаруживаю: "вышла замуж за лорда-Чиновника". Поднимаю бровь.
Решаю не выяснять, по какой ассоциации там родился чиновник, просто лезу в вики. Выясняю, что the Paps - название острова к северо-востоку от Долины, чуть дальше от Перстов.
Лезу в мультитран и узнаю от него, что paps - это холмы или бугры, других значений не указано.
Совсем уже было правлю на "вышла за лорда острова Бугров", но тут чёрт ангел меня дёрнул погуглить ещё малость.
И тут до меня медленно, но неотвратимо доходит ужасная прекрасная истина.

Остров Сисек, господа.

@музыка: лгп читала всё что нужно, это наверняка...

@настроение: рабочее

@темы: переводы