Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:54 

К вопросу о вопросах, кстати

TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Her flagship would dip twice as many oars as King Robert’s Hammer. Aurane had asked her leave to name her Lord Tywin, which Cersei had been pleased to grant. She looked forward to hearing men speak of her father as a “she.”
Интересно, последнюю фразу можно как-то спасти?
Простейшее решение - убрать её вовсе, как сделала и Виленская, и автор того перевода, который я довожу до ума - но это будет очень тяжёлая потеря, ибо речь идёт о весьма важном штришке к характеру Серсеи...

@музыка: красота - это страшная сила

@настроение: рабочее

@темы: переводы

URL
Комментарии
2013-05-21 в 21:03 

Огненный Тигр
тварь, воспитанная книгами
Корабль для моряков - "она", и Серсее нравилось представлять, что люди будут говорить о её отце, как о "ней".

2013-05-21 в 21:07 

Apraxina
Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Если ее корабль — галера, то вопрос пропадает сам собой :) А по dip twice as many oars это точно весельный корабль.

2013-05-21 в 21:24 

TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Огненный Тигр, трудность в том, что по-русски-то корабль - он, а судно - оно.
Apraxina, в тексте эти корабли называются dromonds и галерам откровенно противопоставляются. Типа, количество (вёсел) переходит в качество,
Сомневаюсь, что смогу убедить товарищей по проекту написать "дромонда"...

URL
2013-05-21 в 21:34 

Apraxina
Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Но это самое dromond так-таки оказалось большой парусной галерой: www.thefreedictionary.com/dromond - оно, конечно, дромон по-русски : ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%BE%D0%BC%... — но ее можно в паре мест обозвать именно парусной галерой + в вики интересный абзац:
«Изначально это был лёгкий, быстроходный (название в переводе означает — «бегун») и маневренный корабль с одним рядом вёсел (или, возможно, двумя), возникший как разновидность позднеримской либурны — основы флота Империи ещё со времён Августа. Видимо, это было неофициальное обозначение. Формально в ранневизанитийское время продолжали использоваться термины «монера», «диера», «триера» и другие античные названия»

Так что выбор богатый - либурна, монера, диера... :)

2013-05-21 в 21:34 

Огненный Тигр
тварь, воспитанная книгами
TheMalcolm Поэтому и предложена такая фраза. Упомянуть моряков, чтоб было понятно, откуда это.

2013-05-21 в 22:04 

TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Огненный Тигр, ага, я примерно понял - но это потребует целиком переписать две книги. Ибо там уйма моряков, и все они в соответствии с русской традицией называют корабль "он".
Apraxina, ок,можно, пожалуй, и так... да, предложу.

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Дневник TheMalcolm

главная