TheMalcolm
"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
“When I make a jest I smile. Do you see me smiling? Do you hear laughter? I assure you, when I make a jest, men laugh.” - "Никоим образом. Разве я улыбаюсь? Или смеюсь? Уверяю вас, когда я шучу, никто не может удержаться от смеха".
Типичное "переводить, не дочитав". Надо ли пояснять?

"How is your little brother faring, pray?” - "Как поживает ваш младший брат?"
fare гл. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. поживать; жить; быть; питаться; кормиться; идти (о жизни или делах); ехать; случаться; случиться; кормить (ся); питать (ся); преуспевать, достигать результата (sensaurus); пробавляться (Vadim Rouminsky); столоваться
Серсее, естественно, наплевать, как поживает Осни Кэттлблэк - она спрашивает, насколько тот преуспел в решении поставленной задачи совратить Маргери.
Другое дело, что дальше идёт абсолютно типичная для Мартина игра слов: Осмунд таки отвечает: "хорошо поживает, однако..."
Но передавать её таки надо через "преуспел-преуспевает".

@темы: переводы