Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
17:41 

Легко ли быть... неподверженным влияниям?

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Читаю в неправленом тексте: "...думала Алейна, пытаясь оказать посильную помощь". Привычно глянув в левый столбец, на оригинал, читаю вслед за предшественником: "Alaine thought, trying to be helpful". Без особых раздумий правлю на "думала Алейна, стараясь подсобить".
И только через несколько часов, сравнивши сделанный кусок с Виленской (дай ей таки Семеро здоровьичка!) - не сразу, но осознаю, что в оригинале ни черта не helpful, а вовсе даже hopeful: "«Всё-таки не так плохо, как в прошлый раз», - думала Алейна, стараясь надеяться на лучшее".
Охохонюшки, грех наши тяжки...

(У Виленской - "утешала себя Алейна" - очевидно глаже и красивее, но по смыслу не совсем то)

@музыка: ...и даже в провинции есть, что украсть...

@настроение: трудолюбиво-энтузиастское

@темы: переводы

19:10 

Sweet Robin

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Это уже не в укор Виленской, а в попытке разобраться.
Мультитран вообще не переводит это как название птицы... и, с другой стороны, ни зяблик, ни снегирь, ни клёст не переводятся подобным образом.
Картинки, которые Гугл выдаёт на запрос SweetRobin - показывает довольно разных птичек, у которых общего только довольно маленькое жёлтое пятно на груди.
По картинкам, выдаваемым на русскоязычные запросы - у всех вьюрковых грудь окрашена жёлтым или красным целиком.

Что-то я призадумался.
Пока мне скорее хочется назвать мальчика Снегирьком - но не решаюсь без обсуждения.

....Помнится, ещё в главе Серсеи у меня была страшное искушение перевести he won't give a fig как "ему пофиг" - но удержался. :)

@музыка: Everybody love the winner yet nobody love me...

@настроение: задумчивое

@темы: переводы

18:19 

Ещё доброе от Виленской.

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Alayne sat up in bed and stretched. Gretchel heard her stir and rose at once to fetch her bedrobe. The rooms had grown chilly during the night. It will be worse when winter has us in its grip, she thought. Winter will make this place as cold as any tomb. Alayne slipped into the robe and belted it about her waist.
У АСТа: "Гретчель, услышав, что госпожа села и потянулась, тут же подала ей халат".

Ошибка, более менее понятная для переводчика, который, подобно Промпту, переводит отдельные предложения, а не контекст (нынешний Промпт относительно хорош в сравнении с ранним, который вообще переводил не конструкции, а отдельные слова).

На самом-то деле вроде бы как бы всё очевидно?.. Санса встала, сбросила ночнушку на руки подоспевшей служанке - тут же замёрзла - и быстренько влезла в дневной халат.

@музыка: когда воротимся мы в Портленд...

@настроение: кажется, из одного гриппа быстренько угодил в другой

@темы: переводы

19:12 

Очередная насмешка над Виленской

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Я на самом деле к ней достаточно уважительно отношусь - но меня до сих пор бесит, когда меня рассматривают как нечто низшее по отношению к ней только потому, что я любитель. Так что восхитительные ляпы буду вытаскивать, каждый раз как найду.
Her shoes pinched her toes - "Ноги болтались в слишком больших сапогах". ???
Ща! Жали ей башмаки, наоборот, жали!

@музыка: "Да, я дядя вася - а ты сукин сын!"

@настроение: задыхаюсь от смеха

@темы: переводы

20:24 

гоп-стоп!

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Hop-stop! We got you lady by surprize.
Hop-stop! Your attitude wasn't nice.
Too late to pay for mine grievance,
Just look at skies. Last time you see these.
Look with fucking eyes, you,
At this fucking sea, girl, -
It's last time you can see this, by the way.

Hop-stop!You did refuse to love me fair.
Hop-stop! It was the money you prefer.
Squirrel furs around,
Croc shoes at the ground,
Generals you've found,
Gangsta you did bound -
So take a dagger, if not a pair.

Hop-stop! Sam, cut her kindly,
Hop-stop! Don't break the blade, er, mind you,
On this stone heart of
Very vile viper...
Call a rebe! He will
Give her a last service,
Serve her some last service of a shic.

Hop-stop! Don't ask for mercy, do not wheep.
Hop-stop! Don't call the moon from it's good sleep.
Membrance of great picture,
Basil's dear picture,
Where he made us pair,
Just a born pair...
I forgive you, phui, just finish her, friend Sam.

@музыка: он свою морскую руку запускает в мой пирог...

@настроение: линчевать!

@темы: переводы

Дневник TheMalcolm

главная