• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
20:58 

Очередное

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Oh, I'm so happy for fact
That I am so perfect,
That I am so perfect,
So much ideal me!


Перевод чуть-чуть утрирует оригинал - это намеренно, я щитаю, что это кино было хорошо так OOC. Никогда его не любил. В своё время я даже продумал вдохновенную речь, доказывающую, почему сия экранизация плоха - но тогда не было ни интернета, ни даже фидошки, так что всё вдохновение пропало втуне.

@темы: ностальгия, переводы

18:39 

Чортова работа

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
"Дама с суровым лицом в зелёном платье" или "Дама в зелёном платье с суровым лицом"? Иногда чувствуешь себя загнанным в ловушку.

@музыка: Мама, я хочу домой!...

@настроение: рабочее, слегка меланхолическое.

@темы: переводы

18:52 

Один раз Виленская меня сделала.

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Я столько раз её критиковал, что было бы нечестно не запостить про ситуацию, где её вариант был лучше.
“M’lady.” The wine was making her head spin. It was hard to think. “Stoneheart. Is that who you mean?” Lord Randyll had spoken of her, back at Maidenpool. “Lady Stoneheart.”
“Some call her that. Some call her other things. The Silent Sister. Mother Merciless. The Hangwoman.”
Я сперва тупо перевёл Mother Merciless как "Безжалостную мать" - и только после сравнения с Виленской допёр, что единственно правильно "Матерь немилосердная" - игра слов, обыгрывание титулования Милосердной Матери, одной из семерых официальных богов Вестероса.

@музыка: ...Так вот, этот самый Джо Билл...

@настроение: рабочее

@темы: переводы

18:13 

Свежая история про то, как я ухитрился не слажать

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
...Надеюсь, равно забавная и поучительная.
"Пир ворон", глава Алейна-41.
Описание пятистепенного персонажа: "The third wed the Lord of the Paps, but proved barren. " (Третья дочь леди Элис Уэйнвуд, если кто в курсе, тётка будущего мужа Сансы).
Мой предшественник, чей текст я редактирую, ничтоже сумняшеся пишет "вышла за лорда Папса".
Я, морщась, отмечаю of the и временно пропускаю это неясное место.
Добив в первом чтении главу, для сравнения смотрю Виленскую. Обнаруживаю: "вышла замуж за лорда-Чиновника". Поднимаю бровь.
Решаю не выяснять, по какой ассоциации там родился чиновник, просто лезу в вики. Выясняю, что the Paps - название острова к северо-востоку от Долины, чуть дальше от Перстов.
Лезу в мультитран и узнаю от него, что paps - это холмы или бугры, других значений не указано.
Совсем уже было правлю на "вышла за лорда острова Бугров", но тут чёрт ангел меня дёрнул погуглить ещё малость.
И тут до меня медленно, но неотвратимо доходит ужасная прекрасная истина.

Остров Сисек, господа.

@музыка: лгп читала всё что нужно, это наверняка...

@настроение: рабочее

@темы: переводы

19:21 

К нам недавно приходил...

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
He was our guest just still,
Necropedozoophile.
He somewhere grabs
Dead animal cubs.

@настроение: озорное

@темы: переводы

17:49 

Из болота тащу бегемота...

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Что труднее всего переводится игра слов, никак не секрет; что у Мартина без игры слов ни одной главы не обходится, я в полной мере осознал, только когда начал работу, и вроде бы уже свыкся. Но бывают "каламбуры, которые равнее".

Мизинец, даря лорду Ройсу от имени своей покойной жены замок, заодно сообщает, что леди Лиза называла Ройса rock - и реципиент тает от удовольствия.
А когда потом Санса спрашивает: "Это всё была ложь?" - Мизинец отвечает: "Не всё. Лиза вправду прозвала его rock, но это не было комплиментом. Сына его она называла clod".
Clod - одновременно "мягкая земля" (в противововес камню) и "олух".
Ну и как это прикажете переводить?
У Виленской "утёс" и "колода" - что даёт известное представление о смысле, но слишком далеко от изящества оригинала...

@музыка: ...побеги, принеси, шевелись быстрее, милый...

@настроение: рабочее

@темы: переводы

17:05 

Дошло дело до стихов...

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Oh, have you seen my boy, good ser?
His hair is chestnut brown
He promised he’d come back to me
Our home’s in Wendish Town.

Встречался ль вам мой сын, о сир?
С каштановую гривой?
Тот, что вернуться обещал
И сделать мать счастливой...

Так себе, но я не уверен, что стоит работать над этим больше получаса. Настроение, по-моему, передано.

У Виленской:
Скажите, где мальчик мой, добрый сир?
Где сын мой русоголовый?
Он обещал, что вернётся ко мне,
В наш дом под соломенной кровлей...

Можно ли и нужно ли переводить конкретно Wendish (по мультитрану, вендский, венедский, славянский) - право, не знаю. Похоже, что нет

@музыка: Flo Rida

@настроение: рабочее

@темы: переводы

19:02 

Бриенна и Кровавые скоморохи

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
– Да пошел ты! – Изувер в шлеме Пса выхватил топор. – Отрублю ее проклятые ноги. И на культи поставлю, чтоб смотрела, как я оттрахаю девчонку с арбалетом.
– Чем? – подзуживала Бриенна. – Шагвелл говорил, что тебе вместе с носом отрезали и мужское достоинство.
Она хотела вывести его из себя и преуспела. Враг ринулся на неё, выплевывая проклятия и поднимая брызги тёмной воды. Остальные остались в сторонке, чтобы полюбоваться зрелищем, на что она всей душой и надеялась. Бриенна стояла неподвижно, как каменная, и ждала. Во дворе было темно, а а земля под ногами раскисла от дождя. «Пусть приблизится. Дай боги, поскользнется и грохнется».
Боги не дали, но меч не подвёл. «Пять шагов, четыре… сейчас!» - сосчитала Бриенна, и Верный Клятве устремился в нападающего. Сталь зазвенела о сталь, меч разрезал лохмотья и распорол кольчугу. Она развернулась, уходя от удара топора, и вновь рубанула его по груди.

читать дальше

Раз надо, объясняю: заострённый, нечеловечески длинный, похожий на меч язык, который Бриенна видит в финале - это меч и есть. Пока Бриенна боролась, пришёл
лесник Лем из Братства без Знамён и воткнул Кусаке меч в затылок - лезвие вышло через рот.
Собственный язык Кусаке давно отрезали, потому он и изъясняется исключительно свистом. Бриенна должна бы это помнить - но стресс.
запись создана: 21.07.2013 в 20:22

Вопрос: Что бы это значило?
1. я понял, чем бой кончился 
0  (0%)
2. не, не понял, расскажите?.. 
3  (50%)
3. Я книгу-то читал - лучше оставить исход неясным. 
0  (0%)
4. Я книгу читал - лучше бы уточнить. 
2  (33.33%)
5. Другое, скажу в комментах. 
1  (16.67%)
Всего: 6

@музыка: Род Стюарт

@настроение: рабочее

@темы: переводы

18:13 

Гадание Мэгги-лягушки

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
– Когда я выйду замуж за принца? – спросила она.
– Никогда. Ты выйдешь за короля.
Личико под золотистыми кудряшками непонимающе сморщилось. Спустя годы она истолковала ответ в том смысле, что Рейегар женится на ней только после смерти отца.
– Но я стану королевой? – спросила Серсея-маленькая.
- Да, - в желтых глазах Мэгги промелькнул злобный огонек. – Королевой будешь ты… пока не придёт другая, моложе и красивее, чтобы свергнуть тебя и отобрать все тебе дорогое.
На детском лице вспыхнул гнев.
- Пусть только попробует, и я велю брату убить ее. – Даже тут она не остановилась, упрямица. Оставался последний вопрос, последняя возможность заглянуть в будущее. – У нас с королем будут дети?
- О да. Шестнадцать у него и трое у тебя.
И этого Серсея не поняла. Порезанный палец болел, на ковер капала кровь. «Как так?» – хотела она узнать, но дозволенные вопросы кончились.
Но оказалось, что старуха с ней не закончила.
- Золотые короны примут, золотые саваны имут, - продолжила та. – А когда утонешь в слезах, на твоей бледной шее сомкнет руки валонкар и задушит до смерти.


Интересно, что гадалка, позволив Серсее задать только три вопроса, даёт более трёх в буквальном смысле ответов. Я примерно то же самое делаю, когда у меня игроки используют дивинационные заклинания.

"Примут-имут" - рифма ужасная, но и в оригинале crowns-shrouds ничем не лучше.

@настроение: рабочее

@темы: переводы

19:10 

Kite shields

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Виленская перевела как "треугольные" (!), мой предшественник как "ромбовидные".
На самом деле, имеются в виду щиты "в форме воздушного змея" - симметричный по вертикальной оси четырёхугольник с двумя короткими верхними сторонами и двумя длинными нижними.
Почти уверен, что по-русски эта фигура не называется никак, и надо вносить подробное описание в текст (сноски я, как известно, ненавижу). Но неприятно.
Или всё-таки в пятнадцатом веке воздушные змеи уже были?..

@музыка: какой-то хип-хоп

@настроение: пока рабочее

@темы: переводы

18:38 

Пир ворон - гл. 32

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Таки до этого дошло.
Перевожу лесбийскую эротическую сцену.
Кажется, до сих пор у меня никогда не было столь яркого ощущения "пишу о том, в чём не разбираюсь".

Малость утешает лишь то, что Мартин тоже не женщина...

@настроение: пока рабочее

@темы: переводы

17:54 

Ещё Виленской

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
"Бриенна шла следом, придерживаясь следов, оставленных ослом, собакой и святым человеком. Патрик следовал за ней..."

UPD: Про Подрика и сира Хайла: "Вы, надеюсь, не прочь спать вдвоём в одной келье?" - не против, ололо.

UPD: "О Сандоре Клигане я мало что знаю" - I know a little of this man..!

@настроение: рабочее

@темы: переводы

20:19 

Старший Брат о Сандоре Клигане.

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Пожалуй, это едва ли не самый за душу берущий момент в "Пире ворон".
Хочется сделать его так, чтоб девчонки плакали, а у парней сжимались кулаки.
Пока:
- Я немного знал этого человека, Сандора Клигана. Он долгое время служил принцу Джоффри, и даже здесь мы были наслышаны о его деяниях, равно добрых и злых. И если хотя бы половина из слышанного нами правда, это была озлобленная, измученная душа грешника, презиравшего что богов, что людей. Он служил, но ни во что не ставил службу. Он сражался, но не радовался победам. Он пил, чтобы утопить в вине свою боль. Он никого не любил и не был любим никем. В его сердце царила одна только ненависть. То и дело греша, он не искал прощения. Другие мечтают о любви, славе и богатстве, но Сандор Клиган желал одного – убить брата. Грех настолько ужасный, что я не могу говорить о нём без дрожи, но у него не было другой пищи, другого топлива, чтобы подкормить огонь его души. Как бы постыдно оно не звучало, мечта обагрить меч кровью родного брата была единственным смыслом жизни этого падшего и гневного создания… и даже эту мечту у него отняли, когда принц Оберин Дорнийский проткнул сира Грегора отравленным копьем.

@музыка: я говорил с медициной - она не в силах объяснить этот факт...

@темы: переводы

17:10 

Рефлексивное

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Всё-таки я до достаточно недавнего времени не понимал. как много у Мартина игры слов. Буквально в каждой главе с чем-то таким сталкиваешься.
При чтении оригинала оно воспринимается как нечто само собой разумеющееся, в переводе обычно теряется. а вот как сядешь сам переводить, так и крякнешь.
“Lady Brienne is a warrior maid,” confided Septon Meribald, “hunting for the Hound.”
“Aye?” Narbert seemed taken aback. “To what end?”
Brienne touched Oathkeeper’s hilt. “His,” she said.

И что с этим делать?.. Не, тупо передать смысл никаких проблем не составляет - но придумать каламбур аналогичный авторскому - задача та ещё.
Плюс к тому же неологизмы - все эти mayhaps, break his fast etc etc.
...Интересно. есть ли среди современных англоязычных не-элитарных писателей ещё кто-то с таким же владением словом? Я б с удовольствием почитал.

@темы: переводы, ПЛИО

17:07 

Ещё Виленской

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
- Когда-то мы вместе служили в оруженосцах у Кракехолла. - Дружбы, однако, между ними не завязалось. Меррет Фрей немилосердно помыкал всеми, кто был моложе его, и Джейме, только что прибывшего в замок, тоже попытался себе подчинить.

Мартин:
“We were squires together once, at Crakehall.” He would not go so far as to claim they had been friends. When Jaime had arrived, Merrett Frey had been the castle bully, lording it over all the younger boys. Then he tried to bully me.

Я:
- Когда-то мы оба были оруженосцами в Кракехолле. – Назвать их друзьями стало бы изрядным преувеличением. До прибытия Джейме Мерретт Фрей был в замке верховодом, измывавшимся над мальчишками помладше. «А потом он попробовал поизводить меня».

Ничо ужасного - но как по-разному звучит!

UPD: "заразился оспой от лагерной шлюхи". Ну естественно - чем же ещё заразиться от шлюхи, кроме как оспой!

@музыка: Carly Rae Jepsen

@настроение: рабочее

@темы: переводы

20:54 

К вопросу о вопросах, кстати

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Her flagship would dip twice as many oars as King Robert’s Hammer. Aurane had asked her leave to name her Lord Tywin, which Cersei had been pleased to grant. She looked forward to hearing men speak of her father as a “she.”
Интересно, последнюю фразу можно как-то спасти?
Простейшее решение - убрать её вовсе, как сделала и Виленская, и автор того перевода, который я довожу до ума - но это будет очень тяжёлая потеря, ибо речь идёт о весьма важном штришке к характеру Серсеи...

@музыка: красота - это страшная сила

@настроение: рабочее

@темы: переводы

23:01 

К вопросу о всемогуществе словарей.

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
В нашем англоязычном мафиозном сообществе я периодически встречаю фразы вида "He isn't contibuting at all in this game, he is non-existent, just coaching".
Смысл, очевидно, понятен любому, кто пусть и не знает перевода coaching, но знает, что такое contributing. Я так ду.

Но вот сегодня у меня на сайте появилась статья, расхваливающая "коучинг" как некоторую позитивную технологию, необходимую для успеха в жизни: academ.info/node/24350
После этого я таки залез в словарь. www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=coach
Не могу сказать, что это мне сколько-нибудь помогло.

@музыка: sa ira ira ira...

@настроение: усталое

@темы: переводы

17:35 

Ещё Виленская

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
When Jaime decided to take him, he had sought out Ser Ilyn’s chambers at the end of Traitor’s Walk - Решив взять его с собой, Джейме отправился к сиру Илину, который жил в самом конце Гульбища Предателя.
Бог с ней, с общей корявостью фразы, но смысл?..
Честно сказать, до меня тоже не сразу дошло - но ведь дошло же! Дорожка называется Путём изменника потому, что именно по ней схваченных изменников вели в темницы. Ничо себе гульбище!

@музыка: Queen

@настроение: рабочее

@темы: переводы

17:07 

Филологическое

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Споткнувшись на фразе "Если вам так по нраву эта проклятая штуковина, отрубите правую руку и берите её себе", начал искать для штуковины синоним мужского или среднего рода (чтоб можно было написать "берите его себе") и с интересом обнаружил, что не знаю таких. Все хрени, фигни и прочие чепуховины - женского. Занятная зависимость.

@музыка: шансон какой-то

@настроение: рабочее

@темы: переводы

17:18 

Виленская опять

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
“When I make a jest I smile. Do you see me smiling? Do you hear laughter? I assure you, when I make a jest, men laugh.” - "Никоим образом. Разве я улыбаюсь? Или смеюсь? Уверяю вас, когда я шучу, никто не может удержаться от смеха".
Типичное "переводить, не дочитав". Надо ли пояснять?

"How is your little brother faring, pray?” - "Как поживает ваш младший брат?"
fare гл. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. поживать; жить; быть; питаться; кормиться; идти (о жизни или делах); ехать; случаться; случиться; кормить (ся); питать (ся); преуспевать, достигать результата (sensaurus); пробавляться (Vadim Rouminsky); столоваться
Серсее, естественно, наплевать, как поживает Осни Кэттлблэк - она спрашивает, насколько тот преуспел в решении поставленной задачи совратить Маргери.
Другое дело, что дальше идёт абсолютно типичная для Мартина игра слов: Осмунд таки отвечает: "хорошо поживает, однако..."
Но передавать её таки надо через "преуспел-преуспевает".

@темы: переводы

Дневник TheMalcolm

главная