• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
21:23 

factor

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Только что осознал, что фактория - это, в общем, factory. А навязываемое Цивилизацией и не только мнение, что Factory это фабрика/завод - оно немножко слишком одностороннее.

Сижу вот теперь и думаю, как перевести wool factor в контексте: "Lord Gyles was honored by her invitation . . . though when she asked him to be her master of coin, he began coughing so violently that she feared he might die right then and there. But the Mother was merciful, and Gyles eventually recovered sufficiently to accept, and even began coughing out the names of men he wanted to replace, customs officers and wool factors appointed by Littlefinger, even one of the keepers of the keys."
С учётом того, что master of coin - это однозначно министр финансов.

@музыка: "они снуют с бесстыдством крокодила..."

@темы: перевод

19:09 

Переводческое

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Here's empty pot,
Disappearing not,
Simple, proven, never failing...
And for this reason empty pot
And for this reason empty pot
Is so much more of value!

@музыка: Рахманинов

@настроение: деловое

@темы: винни-пуховское, перевод

21:18 

очередное переводческое

"Насилие - это болезнь. Её не победишь, разнося её среди других людей" - "Её не победишь и если помрёшь".
Paris needs lots of money, c'est la vie!
It stronger needs some knights evil-attacking:
But can a knight without love, well, be?
And what's worh knight without being lucky?

@темы: мушкетёры, перевод

Дневник TheMalcolm

главная